본문바로가기

광주교통공사

고객의 소리

  • Home
  • 참여마당
  • 고객의 소리
  • 고객의 소리
본문 시작

고객의 소리

녹동역의 영문표기를 수정하여 주시기 바랍니다.
등록일 2004-04-22 00:00
성별 : 여자
연령대 :
거주지(구) :
민원발생 요일 :
민원발생 장소 :
접수일 :
처리기한 :
민원 작성을 했다가 혹시 몰라 인터넷을 뒤져 확인 후 다시 글을 올립니다.

1. 녹동역의 지명유래를 찾아보았습니다. 차량기지 인근의 월남동을 백과사전으로 검색하여 "녹동(鹿洞)·분산(粉山)·주남 등의 옛마을.. (후략)" 이라는 내용을 찾았습니다.

2. 우리나라의 로마자 관련 제정을 하는 국립국어연구원의 로마자 표기법에는 "시, 군, 동, 면, 리"에는 붙임표(-)를 붙여야 한다고 명시하고 있습니다.

3. 현재 설치된 시설물, 광주도시철도공사 홈페이지 중 많은 곳에서 녹동역의 영문을 Nokdong 이라 표기하고 있으나 "녹동"은 자연마을의 이름이기에 "Nok-dong"이라 표기되어야 할 것으로 사료됩니다.

4. 참고자료는 국립국어연구원 홈페이지 (www.korean.go.kr) - 통합자료실 - 공개자료실 - 6페이지 - 14번 게시물 "국어의 로마자 표기법(2000년 7월 고시, 현행)" 입니다.

5. 자연마을의 이름이라 민원을 제기하기에 망설임이 있었습니다만, "녹동" 이라는 단어 자체에 "洞"이 있는 점과, 서울, 부산 등 타 지하철에서는 "洞"이 있는 역에서는 모두 붙임표(-)를 사용하고 있습니다.

6. 신중한 검토 부탁드리겠습니다.

RE:녹동역의 영문표기를 수정하여 주시기 바랍니다.
답변일 2004-04-22
자료관리담당부서 : 고객만족팀 (604-8114)

이 페이지에서 제공하는 정보에 만족하십니까?