고객의 소리
- Home
- 참여마당
- 고객의 소리
- 고객의 소리
고객의 소리
광천터미널 이용 및 월드컵경기장 가는 영어방송 문안예시
등록일 2008-10-19 00:00
전에 유선으로도 말씀드렸는데요...
만약에 2호선에서 광천동 광주종합버스터미널이나 광주월드컵경기장을 찾는 외국인 관광객을 위해서 이런 영어안내방송 문안예시를 알려드리고 싶습니다.
2호선 개통시 광주종합버스터미널과 관련된 역이 신설될 때 :
광주종합버스터미널을 이용하실 분은 이번역에서 내리시기 바랍니다.
passengers wising to take gwangju central bus terminal may get off at this stop.
2호선 개통시 월드컵경기장과 관련된 역이 신설될 때 :
월드컵경기장 방면으로 가실 분은 이번역에서 내리시기 바랍니다.
passengers wising to visit world cup stadium may get off at this stop.
여기서 take는 "(길을) 가다."로도 표현될 것 같은데, 예전에 부산에서는 부산종합버스터미널이나 사상 서부시외버스터미널 영어안내방송 할 때 take로 사용되었습니다.
그리고 월드컵경기장 이용시 visit이라고 하는 이유는 "방문하다."는 뜻으로 광주월드컵경기장 방문 외국인에게 더욱 적합한 단어로 부산에서는 부산지하철 1호선 시청역 영어안내방송 할 때 visit으로 사용되었습니다.(송정리역, 공항역, 농성역에서 사용하는 travel은 "여행하다."는 뜻입니다.)
2호선 개통시 광천동 광주종합버스터미널과 월드컵경기장과 관련된 역이 생기면 이렇게 외국인들이 광주방문시 방문하거나 여행을 위해 고속버스나 시외버스를 사용하실 분들을 위해 영어안내방송으로 사용해주시기 바랍니다.
RE:광천터미널 이용 및 월드컵경기장 가는 영어방송 문안예시
답변일 2008-10-20
곽 민호 고객님 안녕하십니까?
먼저 저희 광주도시철도 전동차 내 음성방송에 대한 고객님의 관심과 애정에 감사드립니다.
고객님께서 제안하신 2호선 개통시 광주종합버스터미널과 광주월드컵경기장의 영어안내방송에 대한 의견은 향후 2호선 개통준비시 반영하여 지하철을 이용하는 외국인 이용객의 편의제고를 위해 최선을 다하겠습니다.
그리고, 현재 우리공사에서 광주종합버스터미널과 광주공항, 송정리역 이용을 안내하고자 사용하고 있는 “travel"이라는 단어는 고객님께서 말씀하신 ”여행하다“라는 뜻과 함께 접속사 "to"와 함께 ”~로 가다, 이동하다“라는 뜻도 있어 부적합한 표현은 아니지만, 일반적으로 ”여행하다“라는 뜻으로 이해하기 쉬워, ’09년도 음성방송 수정시 고객님의 의견(”take"와 “visit” 사용)을 검토, 반영하고자 합니다.
다시 한번 고객님의 애정 어린 의견에 감사드리며, 기타 다른 궁금하신 사항이 있으시면 광주도시철도공사 고객지원팀(☎ 604-8163)으로 문의하여 주시기 바랍니다.
아침, 저녁으로 서늘해진 날씨에 감기 조심하시고, 고객님의 가정에 항상 행운이 가득하시길 기원합니다. 감사합니다.